www.flickr.com

Thursday, July 28, 2011

Jika Satu Hari...





اگه روزی بری سفر
Age roozi beri safar
If one day you go to a trip

بری ز پیش من بی*خبر
Beri az pish-e man bi khabar
Leave me without notice

اسیر رؤیاها میشم
Asir-e rooyaahaa mishem
I will be held captive by dreams

دوباره تنها میشم
Dobaare tanhaa mishem
I will become again alone

به شب میگم پیشم بمونی
Be shab migam pisham bemooni
I will tell the night that you should stay with me
*(for purposes of rhyme and rhythm, he has used the present subjunctive bemuni
instead of imperative bemun leaving a little ambiguity)

به باد میگم تا صبح بخونی
Be baad migam taa sobh bekhooni
I will tell the wind that you should sing until the morning
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)

بخون ز اون دیار یاری
Bekhoon az oon diyaar-e yaari
Sing of that clime of the friend/companion
diyār-e yāri ke (with stressed -i means 'clime of companionship which...)
diyār-e yāri ke (with unstressed -i means 'clime of the companion who...) بخون ز اون دیار یاری

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh tanhaa nazaari
That would not leave me alone in it

اگر فراموشم کنی
Ager faraamoosham koni
If you forget me

ترک آغوشم کنی
Tark-e aaghoosham koni
(If) you leave my embrace

پرندهٔ دریا میشم
Parandeye deryaa misham
I will become the bird of the sea

تو چنگ موج رها میشم
Too chang-e mooj ra haa misham
I will be left in the clutches of the wave

به دل میگم ساکت بمونی
Be del migam saakat bemooni
I will tell Heart that you be quiet
(present subjunctive bemuni instead of
imperative bemun for purposes of rhyme and rhythm)

به باد میگم تا صبح بخونی
Be baad migam taa sobh bekhooni
I will tell the wind that you should sing until the morning
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)

بخون ز اون دیار یاری
Bekhoon az oon diyaar-e yaari
Sing of that clime of the friend/companion

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh mano tanhaa nazari
Who would not leave me alone in it که توش منو تنها نذاری

اگر یه روزی نوم تو
Ager ye roozi noom-e to
If one day your name

تو گوش من صدا کنه
To goosh-e man sedaa koneh
Should sound in my ear

دوباره باز غمت بیاد
Dobaare baaz ghamat biyad
yet again your sorrow (sorrow for you) should come

که منو مبتلا کنه
Ke mano mobtalaa koneh
That would make me afflicted

به دل میگم کاریش نباشه
Be del migam kaarish nabaashe
I will tell Heart that it should not have any business
(the -sh of kāri-sh refers to del, a colloquial usage)

بذاره درد تو دوا شه
Bezaareh dard-e to davashe
(That it should) let your pain/pain for you become medicine

بره تو تمام جونم
Bereh tooye tamoom-e joonam
(That it should) go in all my soul

که باز برات آواز بخونم
Ke baaz baraat aavaaz bekhoonam
That again, I should sing for you.

اگر بازم دلت می*خواد
Ager bozam delet mikhad
If again your heart should want

یار یکدیگر باشیم
Yaar-e yekdigar baashim
That we be the friend of one another

مثل ایوم قدیم بنشینیم و سحر پاشیم
Mesl-e ayoom-e ghadim beshinim o sahar paashim
Like the old days, we sit (together) and stand (and part) at dawn

باید دلت رنگی بگیره
Baayad delet rangi begire
Your heart should take on some color

دوباره آهنگی بگیره
Dobaare ahangi begire
It should take on a melody again

بگیره رنگ اون دیاری
Begire rang-e oon diyari
It should take on the color of that clime

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh mano tanhaa nazaari
That would not leave me alone in it

اگر میخوای پیشم بمونی
Ager mikhay pisham bemooni
If you want to stay with me

بیا تا باقی جوونی
Bia taa baaghiye javooni
Come for the rest of youth

بیا تا پوست به استخونه
Bia taa posht be ostokhoone
Come, as long as there is skin on [our] bones

نذار دلم تنها بمونه
Nazar delam tanhaa bemoone
Don’t let my heart remain alone

بذار شبم رنگی بگیره
Bezar shabam rangi begire
Let my night take on some color

دوباره آهنگی بگیره
Dobaare ahangi begire
(Let it) again take on a melody

بگیره رنگ اون دیاری
Begire rang-e oon diyaari
(Let it) take on the color of that clime

که توش منو تنها نذاری
Ke toosh mano tanhaa nazaari
That would not leave me alone in it.

اگر روزی نوم تو
Ager roozi noom-e to
If one day your name

تو گوش من صدا کنه
Too goosh-e man sedaa koneh
Should sound in my ear

غمت دوباره باز منو مبتلا کنه
Ghamat dobare baaz mano mobtalaa koneh
(If) your sorrow/sorrow for you again should make me afflicted

به دل می*گم کاریش نباشه
Be del migam kaarish nabashe
I will tell Heart that it should not have any business

بذاره درد تو دوا شه
Bezaare dard-e to davashe
(It should) let your pain/pain for you become medicine

بره تو تمام جونم
Bereh tooye tamoom-e joonam
(That it should) go in all my soul

که باز برات آواز بخونم
Ke baaz baraat aavaaz bekhoonam
That again, I sing for you.


// http://sartre2.byu.edu/persian/songs/ageYeRuz.html

No comments: