www.flickr.com
Showing posts with label Bahasa. Show all posts
Showing posts with label Bahasa. Show all posts

Tuesday, December 8, 2009

Farsi (3)

Kali ini, kali ketiga: tentang kosa-kata, tentang tatabahasa, juga tentang angka-angka yang seterusnya.

Mungkin lebih baik kita berkongsi dahulu kosa-kata. Sebab, sesuatu bahasa takkan merimbun tanpa penguasaan kosa-kata. Jadi, pada peringkat awal ini, kami diperkenalkan kata sendi, serta kata mudah lain untuk menghiasi kalimat yang akan dibina. Saya catatkan sebahagian di bawah:

di (dar) در
dari (az) از
atau (yā) یا
ke (beh) به
hingga (tā) تا
dan (vav) و
ini (in) این
itu (ān) آن
di sini (injā)اینجا
di sana (ānjā) آنجا

Oh, saya perlu catatkan sedikit di sini. Tatkala aksara "ā" itu sebutannya adalah "o." Mithalnya, kata "ānjā" (آنجا) itu adalah disebut "onjo." Memang, kadang-kadang keliru untuk melakukan transliterasi. Mungkin tidak perlu lagi transliterasi. Memayahkan. Biarkan Farsi dan terjemahannya saja berbicara.

Di samping itu, kami juga belajar kosa-kata pertanyaan. Tentu, ini akan menjadi penting saat perbualan nanti, meskipun--secara realitinya--terdapat perbezaan antara Farsi perbualan dengan Farsi penulisan. Berikut adalah beberapa contoh:

di mana (kojā) کجا
siapa (keh) که
apa (chi) چه
bila (ki) کی
yang mana (kodām) کدام
bagaimana (chetur) چطور
mengapa (cherā) چرا
berapa (chand) چند

Selain itu, kami turut diajarkan mengenai kosa-kata yang merujuk pada waktu. Berbicara hal ini, teringat pula kesah seorang teman yang pernah menuntut di Iran. Kesah tentang kesulitannya saat berurusan dengan birokrasi universiti. Keluh teman itu, kata Farsi pertama yang melekat padanya adalah "fardā," bererti, "esok. "Datang esok untuk menyemak permohonan kamu," begitu tingkah lazim pegawai universiti di Iran, ketika teman itu menanyakan status permohonan asramanya. Tapi, dalam makna masyarakat Iran, belum tentu esok adalah esok. Nah, mari kembali:

hari ini (emruz) امروز
semalam (diruz) دسروز
kelmarin (pariruz) پریروز
esok (fardā) فردا
lusa (pasfardā) پس فردا

Setelah itu, kami terus menyambung pelajaran tatabahasa, yang kali ini melibatkan present tense dan present continuos tense, selain past tense. Saya akan menukilkan perbezaan setiap ayat dalam tiga bentuk tense tersebut:

Pertamanya, tentang present tense. Kata kerjanya, "makan" akan menjadi khur خور

من هندوانه می خورم
man hendevāne mi khuram
saya makan semangka

تو هندوانه می خوری
kamu makan semangka
tō hendevāne mi khuri

او هندوانه می خورد
ō hendevāne mi khurd
dia makan semangka

ما هندوانه می خوریم
mā hendevāne mi khurim
kami makan semangka

شما هندوانه می خورید
shomā hendevāne mi khurid
kalian makan semangka

آنها هندوانه می خورند
ānhā hendevāne mi khurand
mereka makan semangka

Manakala seterusnya adalah present continuous tense. Kata kerjanya kekal, khur خور

حالا من دارم هندوانه می خورم
hālā man daram hendevāne mi khuram
sekarang saya sedang makan semangka

حالا تو داری هندوانه می خوری
hālā tō dari hendevāne mi khuri
sekarang kamu sedang makan semangka

حالا او دارد هندوانه می خورد
hālā ō darad hendevāne mi khurd
sekarang dia sedang makan semangka

حالا ما داریم هندوانه می خوریم
hālā mā darim hendevāne mi khurim
sekarang kami sedang makan semangka

حالا شما دارید هندوانه می خورید
hālā shomā darid hendevāne mi khurid
sekarang kalian sedang makan semangka

حالا آنها دارند هندوانه می خورند
hālā ānhā darand hendevāne mi khurand
sekarang mereka sedang makan semangka

Sementara untuk past tense, kata kerjanya bertukar menjadi khurd خورد)

من هندوانه خوردم
man hendevāne khurdam
saya telah makan semangka

تو هندوانه خوردی
tō hendevāne khurdi
kamu telah makan semangka

او هندوانه خورد
ō hendevāne khurd
dia telah makan semangka

ما هندوانه می خوریم
mā hendevāne mi khurdim
kami telah makan semangka

شما هندوانه می خورید
shomā hendevāne mi khurdid
kalian telah makan semangka

آنها هندوانه می خورند
ānhā hendevāne mi khurand
mereka telah makan semangka

Kemudian, di hujung kelas, kami dilanjutkan pembelajaran angka, dari 11 hingga 100. Saya sebenarnya cuba mencari kembali sebuah syair Farsi mengenai Imam al-Ghazzali--yang berkaitan dengan angka-angka. Tapi, tak bertemu. Sayang, kalau tidak boleh dikepilkan sekali di sini, bagi melihat bagaimana angka-angka diangkat dalam sebuah syair.

Seingat saya, syair tersebut adalah berkenaan dengan tarikh kematian dan usia Imam al-Ghazzali. Memang, syair Farsi itu cukup popular di Acheh pada satu waktu dulu. Barangkali kerana hubungan erat antara Acheh dengan Farsi. Keakraban ini jelas boleh kita perhatikan menerusi karya-karya Hamzah Fansuri sendiri, yang memang menyelitkan unsur-unsur Farsi. Bahkan, dirinya sendiri juga begitu faseh berbahasa Farsi.

Baiklah, angka-angka Farsi selanjutnya adalah:

yāzdah (11) ۱۱
davādah (12) ۱۲
sizdah (13) ۱۳
chahārdah(14) ۱۴
pānzdah (15) ۱۵
shānzdah (16) ۱۶
hivdah (17) ۱۷
hijdah (18) ۱۸
muzdah (19) ۱۹
bist (20) ۲۰

bist-o yek (21) ۲۱
bist-o panj (25) ۲۵
bist-o haft (27) ۲۷
si (30) ۳۰
si-o seh (33) ۳۳
si-o hasht (38) ۳۸
chehel (40) ۴۰
chehel-o chahār (44) ۴۴
panjāh (50) ۵۰
shast (60) ۶۰
haftād (70) ۷۰
hashtād (80) ۸۰
navad (90) ۹۰
navad-o noh (99) ۹۹
sad (100) ۱۰۰

Baiklah, buat sementara, sampai sini dahulu. Barangkali sudah lelah membilang. Sebagai selingan akhir, apa kata dalam kelelahan kita menghiburkan diri dengan video anak-anak Persepolis ini (walaupun tak faham, tapi agak-agaklah, hehe!).



Mibinamet!

Friday, December 4, 2009

Farsi (2)

Hari ini, adalah hari kedua saya belajar Farsi. Hari yang benar-benar belajar bahasa.


Barangkali, dalam pembelajaran mana-mana bahasa sekalipun, hari seperti ini sentiasa dianggap pengantar yang paling mudah. Sebelumnya, kita hanya diperkenalkan mengenai sejarah, budaya, dan tradisi yang terangkum dalam bahasa-bahasa tertentu—kononnya untuk membangkitkan “seru” pembelajaran bahasa.

Untuk kali ini, saya dan teman-teman (kami) diperkenalkan dengan aksara Farsi; jumlahnya, sebutannya serta tulisannya. Memang, hampir seluruhnya adalah aksara yang dipinjam dari bahasa Arab, kecuali tambahan lima. Barangkali rakyat Iran menerapkan tambahan aksara ini sewaktu kedatangan Islam ke ranah Persia. Pendekatan ini penting agar tersuai dengan tutur Farsi itu sendiri.

Sebab itu, ada jurang besar antara penyebutannya Arab dan Farsi, sepertinya Farsi sarat kedengaran aksara ه (he). Ini seimbas semacam warna-warni bahasa Kelantan pula. Apapun, elok saya catatkan kesemua aksara tersebut, berserta dengan penyebutannya (secara persis), sebelum menyentuh mengenai lima yang berbeza itu:

ا (alef), آ (ā), ب (be), پ (pe), ت (te), ث (se), ج (jim), چ (che), ح (he), خ (khe), د (dāl), ذ (zāl), ر (re), ز (ze), ژ (zhe), س (sin), ش (shin), ص (sād), ض (zād), ط (tā), ظ (zā), ع (ayn), غ (ghayn), ف (fe), ق (ghāf), ک (kāf), گ (gāf), ل (lām), م (mim), ن (nun), و (vāv), ه (he), ی (ye), ء (hamze)

Demikian 34 aksara yang terdapat dalam Farsi, di mana ada tambahan 5 dari aksara Arab iaitu: آ (ā), پ (pe), چ (che), ژ (zhe), dan گ (gāf).

Walau bagaimanapun—dalam kesemua aksara ini—kami turut diperkenalkan ada kesamaan sebutan pada bahagian-bahagian tertentu untuk beberapa aksara. Ini termasuklah:

pertama; ز (ze) = ژ (zhe) = ض (zād) = ظ (zā),
kedua; ا (alef) = ع (ayn),
dan ketiga; غ (ghayn) = ق (ghāf).

Tapi, saya maseh lagi keliru, pada saat mana aksara ini dibezakan penggunaannya. Mungkin hal ini harus disemak lanjut.

Setelah bersusah-payah melenturkan lidah, terutamanya huruf ژ (zhe), maka kami diajarkan pula angka-nya. Namun, hanya dari 0 hingga 10 terlebih dahulu. Sebab, setelah itu akan berlaku perulangan sepertimana kebanyakan angka dalam bahasa lain. Terdapat juga beberapa angka-nya ini dipinjam dari Arab:

۰ (sefr), ۱ (yek), ۲ (dō), ۳ (she), ۴ (chahār), ۵ (panj), ۶ (shesh), ۷ (haft), ۸ (hasht), ۹ (noh), ۰۱ (dah)

Tentang angka ini, sebenarnya ada hubungan yang menarik antara Farsi dan Indonesia, terutamanya Jawa (atau, Sanskrit?). Salah satu contohnya, dalam bahasa Jawa sendiri, lima itu adalah merujuk kepada kata "panca," yang dikatakan diambil dari Farsi itu sendiri (panj). Begitu juga "ika" (satu)--yang terkenal pada frasa "bhinneka tunggal ika"--dan ika itu dikatakan berasal dari yek (satu).

Hal ini juga dijelas dengan baik oleh Muhammad Zafar Iqbal, yang melakukan penelitian pengaruh Farsi terhadap Nusantara. Dalam bukunya itu, Kafilah Budaya: Pengaruh Persia terhadap Kebudayaan Indonesia, ahli akademik Universitas Indonesia itu memaparkan beberapa kebudayaan Farsi yang terserap dalam budaya Nusantara. Ini termasuklah budaya seperti tabut, tahlilan, nakhl, tradisi muharram, dll.

Lalu, setelah dua asas penting dalam bahasa telah pelajari, maka kami disuguhkan nama-nama hari dalam Farsi. Mungkin ini pelajaran yang santai, di mana hari dalam Farsi disebut seperti membariskan angka saja. Begini:

شنبه - Shambe (Sabtu) 
یکشنبه - Yekshambe (Ahad)
دمشنبه - Dōshambe (Isnin)
سهشنبه - Shehshambe (Selasa)
چهارسنبه - Chahārshambe (Rabu)
پنشنبه - Panjshambe (Khamis)
جمعه - Jom’e (Juma’at)

Nah, jika lihat susunan harinya, tersusun, bukan? Kecuali hari Juma'at. Meskipun begitu, ada satu hal yang menganggu saya: mengapa harinya dihitung bermula dari Sabtu? Apakah tradisi Iran sebenarnya ada hubungan dengan tradisi Yahudi? Entah, belum ada jawapan. Tapi memang, Bahasa Farsi adalah setua dengan Bahasa Hebrew, serta Bahasa Yunani sekalipun. Maka, segalanya berkemungkinan.

Kemudian, sebelum kelas berakhir, kami diperkenalkan sedikit tatabahasa-nya. Berbanding Bahasa Melayu, struktur Bahasa Farsi sama sekali berbeza. Ini di mana tersusun menuruti: subjek + kata nama + predikat (?). Mithalnya begini:

من دانشمند هستم - man dāneshman hastam (saya adalah saintis)
تو دانشمند هستی - tō dāneshman hasti (kamu adalah saintis)
او دانشمند هست - ō dāneshman has[t] (dia adalah saintis)
ما دانشمند هستیم - mā dāneshman hastim (kami adalah saintis)
شما دانشمند هستید - Shomā dāneshman hastid (kalian adalah saintis)
آنها دانشمند هستند - ānhā dāneshman hastand (mereka adalah saintis)

"Dāneshman" itu bermakna saintis. Jadi, berdasarkan struktur ini, kita sebenarnya hanya perlu menukar kata nama menjadi, دانشجو (dāneshju = mahasiswa), dll saja. Manakala yang lain dikekalkan, untuk membina kalimat baru. Memang mudah, bukan? Tapi, yang susahnya adalah menulis catatan ini. Bukan saja berselingan antara aksara Farsi dan Rumi, di tambah lagi papan kekunci ini tiada petunjuk aksara Farsi. Mungkin kena cari pelekat :)

Baiklah, sampai sini saja dulu. Mibinamet!

Thursday, December 3, 2009

Farsi (1)

Salam beh hamegi (Salaam semua)!

Maaf, barangkali saya perlu nyatakan awal-awal, apa yang ditulis ini adalah untuk saya, untuk diri sendiri. Sebab itu, saya menggunakan kata "saya" saja.

Tapi, mengapa—yang ditulis ini—dikongsi pada khalayak? Kerana, kalau ada kebaikan, itu harapnya terlimpah. Dan kalau ada kekurangan, itu kelak akan mendorong sebuah perbaikan. Apa yang mahu ditulis? Saya hanya mahu menulis sebuah pengalaman belajar bahasa baru, belajar Farsi.

Sebelumnya, memang pernah belajar sendiri, namun tak pernah berhasil. Mungkin kegagalan itu lantaran tak ada rasa "kesungguhan berjamaah." Mungkin saja lantaran kemalasan. Kemudian pernah juga mengupah seorang pelajar Iran, untuk mengajar, tapi hanya sempat beberapa kali saja, kerana akhirnya saya harus berangkat ke Indonesia.

Maka, setelah empat bulan di Indonesia, baru kali ini ada berkesempatan mengikuti kuliah Farsi, secara sistematik.

Saat pertama kali guru kuliah memperkenalkan kelebihan-kelebihan belajar Farsi, mantan pelajar Qom itu menyelitkan tentang keasyikannya membaca karya-karya Ali Shariati dari bahasa asalnya. Itu jelas merangsang saya dan teman-teman lain untuk memulakan sebuah kembara bahasa.

Saya maseh ingat sebuah ungkapannya, "saat kita membaca Fatima is Fatima, kita terasa dibuai dengan emosi yang luar biasa sekali, kerana yang kita baca itu bukan sekadar pengetahuan, sebaleknya juga bayangan saat-saat ketika pengetahuan itu dicurahkan."

Ali Shariati, dengan Kavir-nya itu, memang antara sebab yang mendorong saya untuk belajar Farsi. Mahu membaca karya-karya-nya dari bahasa asalnya. Begitu juga hasrat untuk menyelami Rumi, Hafez, Ferdowsi, Ayn Qudat al-Hamadani, Attar, Sa'di, dll. Walau bagaimanapun, di atas semua itu, sebenarnya ada alasan lain yang mendahuluinya.

Bahasa memang sebagai perantara untuk kita masuk ke dalam paradigma sesebuah kebudayaan. Di sana, kebudayaan Iran itu, pada saya, adalah sebuah kebudayaan misteri, kompleks, dan sepertinya sedang mengejek-ejek saya untuk mengenalinya. Saya tahu, ejekan itu dihamburkan kerana sampai dewasa ini saya tak pernah memahaminya.

Kini, saya mahu mencuba. Saya cuba untuk menyambut ejekan itu, dan menuliskan "pengalaman menekuni sebuah bahasa yang setua Yunani itu." Moga-moga di hujungnya catatan kembara ini akan berguna untuk ingatan sendiri.

Untuk yang lain, kalau ada manfaat, silakan saja. Mibinamet (sampai jumpa)!

Friday, April 3, 2009

Barangkali

Sekarang, semua kemaruk statistik. Bidang ekonomi, Islam, biologi, politik, pendidikan, dll, semuanya terburu-buru mengejar angka, dan mempertontonkan jumlah. Statistik, atau perangkaan, kini tak lagi jadi milik angkawan.

Tapi, apapun bidang yang dilekatkan dengan statistik, tak siapa sangka hubung-kaitnya dengan bahasa. Bukan dalam ertikata melakukan soal selidik, sebaleknya menerusi filologi terdalamnya.

Salah satu aspek yang penting dalam statistik adalah kebarangkalian. Kita memanggil kebarangkalian sebagai kata ganti bagi probability. Walau bagaimanapun, dalam diam-diam, istilah kebarangkalian tampaknya lebih bermutu, dan lebih jitu dari istilah probability.

Bahasa Inggeris memadankan probability dari probabilis, dari pinjaman bahasa Latin. Makna asal dari tujuan istilah ini sebenarnya lebih dekat kepada likely, bukannya probability. Tapi, dunia statistik telah lazim dengan istilah probability, dan mewarnai kata tersebut dengan makna tertentu.

Justeru, kesilapan pertama Bahasa Inggeris ditiru sepenuhnya binaan ilmu dalam minda kita.

Tapi, makna terbaik kebarangkalian bukanlah terkekang pada makna probability. Malah, konsep kebarangkalian tampaknya lebih bagus berbanding probability, dan tentunya lebih menepati makna asal yang tercantum dalam probabilis, atau likely tersebut.

Mengapa demikian?

Kerana, kebarangkalian sebenarnya lebih tersukat berbanding probability. Dari bahasanya, kebarangkalian lebih terhitung. ¨Barang¨ dan ¨kali,¨ adalah cantuman kata yang membawa makna yang lebih tajam dan lebih tentuistik. Sudut bahasa inilah yang tak terdapat dalam probability yang dipinjam dari probabilis.

Namun, kita tak selalu diasuh untuk percaya pada diri sendiri. Kita tak diajar untuk berfikir aneh. Dan, tak dididik untuk menggali kelebihan ilmu dalam tubuh sendiri. Maka ketiadaan budaya ini akhirnya meminggirkan banyak konsep-konsep baru yang tertanam dalam khazanah sendiri.

Sudahnya, kita ghairah menuruti barat. Namun, sebagai salinan, apakah kita akan mengatasi barat? Sementara, barat kini bukan saja telah hadam apa yang tertanam dalam tubuhnya, tapi sudah mulai masuk ke khazanah-khazanah luar demi memperkayakan khazanah mereka yang sedia ada.

Kita pula terus terpana, memandang luar sempurna. Kita memilih meninggalkan khazanah sendiri, pergi menyalin dengan taasubnya. Bayangkan, jika inilah pilihan hukum, maka apakah kita akan mengatasi barat? Logik statistik ada jawapannya: kebarangkaliannya sifar!

Thursday, March 12, 2009

Sofis Bahasa

Izinkan saya membantu para pendukung PPSMI menyusun hujah.

Setakat yang saya faham, hujah terkuat mereka ialah: jika kita menggunakan Bahasa Inggeris, maka segala ilmu sains, matematik, teknologi, kejuruteraan, dll itu akan dapat kita kuasai dengan lebih pantas. Kata mereka, menerusi PPSMI kita akan dapat dua manfaat. Pertama, kita menguasai Bahasa Inggeris. Dan kedua, kita menguasai sains dan matematik, yang mana subjek ini telah menjadi ukuran kepada kemajuan dunia dewasa ini.

Di samping itu, mereka juga percaya bahawa kalau kita menggunakan Bahasa Inggeris, maka itu akan memandaikan kita. Sebab, banyak ilmu sains dan matematik telah terhimpun dalam Bahasa Inggeris. Bahkan, mereka juga menganggap bahawa Bahasa Inggeris adalah bahasa asal kepada sains dan matematik. Justeru, faedah besar melalui dasar PPSMI ini, kata mereka lagi, akan meningkatkan mutu sistem pendidikan kita di peringkat antarabangsa. Akhirnya, Malaysia akan mencapai negara maju/negara pengeluar, selain dapat menghasilkan pemenang anugerah Nobel pada tahun 2020 kelak.

Inilah hujah terkuat mereka. Tapi, adakah hujah-hujah ini logik?

Saturday, March 7, 2009

Demi Bahasa Pertama



Friday, March 6, 2009

Sangkalan Terhadap PAGE

Oleh Shaharir Mohamad Zain

Berikut ialah sangkalan Gerakan Mansuhkan PPSMI (GMP) terhadap pandangan PAGE yang disiarkan di Berita Minggu 1 Mac 2009 ms 36-37.

Aspirasi dan Sokongan PAGE

Pertamanya PAGE ingin menunjukkan kekuatannya dengan mengatakan selepas Persidangan Meja Bulat Ogos 2008, pihak PAGE berusaha mendapat “mandat dan jemput wakil PIBG, sekolah di Lembah Kelang”, dan “dalam masa sebulan dapat 2,000 individu dan 240 buah sekolah yang meminta PPSMI dikekalkan.”

Beliau tidak pula mendedahkan hasil Persidangan Meja Bulat itu (ada ahli GMP yang berjaya menyelinap masuk secara sah) penyokong PPSMI, termasuk ketua besar PAGE yang dibenarkan berucap itu, hanya sekitar 30% sahaja!

Agaknya PAGE kecewa dengan persidangan itulah yang sebenarnya menyebabkan PAGE berusaha selama dua bulan itu. PAGE harus insaf juga bilangan dua ribu dan 240 buah sekolah di Lembah Kelang yang diperolehnya itu langsung tidak boleh mewakili puluhan ribu sekolah seluruh Malaysia.

Bahkan tidak boleh mewakili Lembah Kelang pun. Kalau kita andaikan hasil tinjauan TV7 selama setengah jam selang berita jam lapan malam suatu masa dahulu (sekitar beberapa bulan sebelum Meja Bulat itu, kalau tak salah) ternyata sekitar 70% penonton TV7 pada masa itu tidak menyokong PPSMI.

Bercakap tentang PIBG—kerana PAGE tak puas hati dengan pendirian wakil Presiden PIBG Malaysia di persidangan Meja Bulat itu—beberapa hari yang lepas sahaja Presiden PIBG Malaysia menyatakan (menerusi akhbar Malaysia kini; akhbar perdana memang tidak menyiarkannya, yang tentunya menggembirakan PAGE!) bahawa 8 ribu PIBG seluruh Malaysia menentang PPSMI.

Pembaca juga tidak tahu profil penyokong PAGE (yang seramai 2 ribu individu di Lembah Kelang itu, orang-orang besar PAGE dan jurucakap 240 buah sekolah itu).

Adakah mereka ini guru-guru pakar sains dan matematik dan sebagainya? Adakah mereka ini kebanyakannya memang tidak menggunakan bahasa Inggeris di rumahnya?

Cuba bandingkan profil 68 orang Profesor bidang “sains dan matematik” yang menyatakan secara bertulis (atas sebuah memorandum) yang menentang dasar PPSMI sejak awal pengenalan dasar ini; dan Badan Bukan Kerajan (BBK) yang menyatakan sokongan kepada GMP kini mencecah ratusan yang antaranya termasuklah beberapa buah persatuan yang khusus untuk ahli sains dan matematik, dan sebuah Majlis Profesor yang terdiri daripada semua profesor bidang “sains dan matematik” UKM.

Tidak menjejaskan martabat bahasa Melayu

PAGE membuat aritmetik yang tidak tepat tentang peratusan masa pendedahan bahasa Inggeris dan bahasa Melayu di sekolah kerana pihak GMP juga membuat aritmetik sejak sejak mula dasar PPSMI ini dipaksakan dahulu dan diulang-ulang beberapa kali oleh pelbagai pihak (walaupun tidak pernah disiarkan dalam akhbar perdana).

Pengkaji kami itu ialah oleh Kamal Shukri (masih bekerja dengan kementerian Pelajaran dan juga sejak beberapa tahun ini memegang jawatan Timbalan Presiden Persatuan Linguistik Malaysia) yang dapat ditelaah dalam buku suntingan Abdul Rahim Bakar dan Awang Sariyan, “Suara Pejuang Bahasa” terbitan Persatuan Linguistik Malaysia 2005.

Peratusan dedahan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris yang dipaparkan oleh PAGE itu bolehlah diterima sama dengan kajian Kamal Shukri (dengan memaafkan kesalahan PAGE dalam aritmetiknya di akhbar itu kerana jumlahnya tidak berjumlah 100%; mungkin kerana sebok dengan perjuangan bahasa Inggerisnya!) tetapi itu semua untuk di Sekolah Rendah dan Sekolah Menengah Rendah (Tingkat 1-3) sahaja.

PAGE sengaja menyorok fakta di Sekolah Menengah Atas, Sekolah Matrikulasi dan universiti, yang peratusan dedahan bahasa Melayu menjadi sengkek atau melukut di tepi gantang sahaja.

Umpamanya di Tingkatan 6 Sains dan Matrikulsi dedahan bahasa Melayu hanya 20% sahaja dan di universiti sudah jadi bukan universiti di Malaysia lagi kerana segi subjek sahaja pun hanya sekitar 10% subjek tidak layak dikelaskan sebagai “sains dan matematik”!

Bagaimana lagi PAGE mahu menegakkan benang basahnya dengan mengatakan PPSMI tetap mempertahankan martabat bahasa Melayu!? Maasya Allah!

Bahasa Inggeris boleh!

PAGE masih berangan-angan dan memakai emosinya sahaja apabila menolak pandangan umum sekarang (bukan GMP sahaja) bahawa bahasa Inggeris (di mana pun) tidak boleh dan tidak sesuai dipelajari menerusi subjek sains dan matematik kerana PAGE tidak memaparkan apa-apa hasil kajian di dalam dan luar negara.

Sedangkan kajian di dalam negara kini pun sudah ada dan dahulunya sebelum PPSMI lagi kajian tidak berjayanya pelajar berbahasa ibunda A meningkatkan kepandaiannya dalam bahasa B menerusi PPSMB itu sudah pun ada.

Kajian gagalnya PPSMB dalam pencapaian sains dan matematik pelajar berbahasa ibunda A lagi banyak dan lebih ketara lagi! Kenapa tetap keras pedal!

Tak cukup istilah

PAGE hanya meracau tentang kononnya tidak cukupnya istilah sains dan matematik dalam bahasa Melayu.

Berilah satu istilah sains atau matematik yang tidak ada dalam bahasa Melayu sekarang!

Lagi pun berapa banyaklah istilah sains dan matematik dalam bahsa Inggeris itu yang bukan terjemahan dan pinjaman daripada bahasa lain?

Bilangan one sampai ten semuanya daripada bahasa lain sedangkan istilah “satu” sampai “sepuluh” semua asli Melayu keuali mungkin “satu” dan “dua” sahaja.

Sains dan matematik dalam bahasa Melayu ini sudah berkurun-kurun (sejak abad ke-5M lagi, iaitu zaman kerajaan Melayu Funan dan Campa!); dan kalau nak dikira selepas merdeka ini pun (anggap kita mengalami amnesia) sudah berumur setengah abad.

Tidakkah PAGE tahu tesis bidang sains dan matematik di peringkat Sarjana dan Doktor Falsafah dalam bahasa Melayu sudah berjumlah ribuan sehingga sudah ada istilah perkara dalam sains dan matematik yang asli dalam bahasa Melayu pun!

Tidak hairanlah, istilah ilmu ini dalam bahasa Inggeris juga sentiasa diterjemah daripada bahasa-bahasa lain sejak dahulu, kini dan selamanya kerana yang berkarya bukan dari kalangan orang Anglo-Saxon atau orang seperti ahli PAGE sahaja.

Universiti dan sarjana berbahasa Inggeris sahaja yang hebat

PAGE juga MERACUNI pembaca dengan menegaskan kononnya universiti dalam bahasa Inggeris sahajalah yang hebat-hebat di dunia ini. Di mana letaknya universiti di Perancis, Jerman dan Rusia (kalau pandang rendah pada Jepun dan Korea?).

Adakah semua negara di dunia sekarang mahu mematikan pendidikan sains dan matematik dalam bahasa bukan Inggeris seperti yang dilakukan oleh dasar PPSMI?

Adakah selama kita belajar sains dan matematik dalam bahasa Melayu ini, pelajar kita tidak dapat belajar di universiti-universti yang hebat itu semata-mata kerana rendah mutunya dan tak tahu Inggeris?

PAGE ini sungguh bebal dan menghina bukan sahaja bahasanya sendiri tetapi seluruh bahasa-bahasa bukan Inggeris di dunia ini.

Bukankah setiap tahun (sebelum kita gawat) kita menghantarkan (dan tidak kurang ramainya pergi sendiri sahaja) beribu-ribu pelajar kita (yang belajar dalam bahasa Melayu) ke seberang laut di negara pelbagai dengan jayanya?

Tahukah dan insafkah PAGE terhadap profil pemenang Hadiah Nobel setiap tahun dan Pingat Field setiap 4 tahun itu, dan pemenang dalam pertandingan Olimpiad Antarabangsa bidang sains dan matematik setiap tahun?

Mereka kebanyakannya bukan Anglo-Saxon pun (bangsa yang bahasa ibundanya bahasa Inggeris), atau bukan bangsa dari negara yang ada dasar seperti PPSMI!

Baru tahun 2008 pemenang Hadiah Nobel Fizik digondoli oleh 3 orang ahli fizik berbangsa Jepun dan dua daripadanya mengajar fizik dalam bahasa Jepun (seorang lagi dalam bahasa Inggeris agaknya kerana menetap di AS).

Tak ada buku

PAGE juga masih mendendangkan lagu tahun 1960-an (masa mula-mula bahasa Melayu mahu diangkat menjadi bahasa ilmu sekolah dan universiti) iaitu “lagu tak cukup buku”.

Berkenaan buku ini ada sekurang-kurangnya tiga tahap: buku tahap sekolah, tahap pelajar universiti dan tahap penyelidikan (di universiti dsbnya).

Buku sains dan matematik di peringkat sekolah sudah menjadi satu industri yang besar yang ramai guru terlibat dengannya dan sudah dianggap mencapai tahap yang sama dengan bahasa-bahasa maju di dunia, dalam erti kata kita sendiri sudah boleh berkarya sendiri dengan aslinya.

Malah ada pihak yang boleh dipercayai menyebut bahawa buku-buku sains dan matematik sekolah sekarang ini adalah terjemahan buku-buku Melayu!

Buku teks di peringkat universiti, kedudukan kita tidaklah buruk sangat berbanding dengan buku-buku teks peringkat universiti di negara-negara maju di Eropah sekali pun kerana sarjana kita sudah melakukan terjemahan atau berkarya asli sepanjang masa tetapi tidak banyak yang dapat diterbitkan (dicetak) kerana dasar penerbitan buku pengajian tinggi kita tidak pernah diambil pusing oleh kerajaan sehingga tidak pernah menjadikannya satu daripada komponen “pembangunan negara” yang penting dengan peruntukan berjuta-juta (apatah lagi ratusan juta) ringgit setahun maka perkembangannya tidak sesihat di negara-negara maju itu.

Dengan teknologi maklumat sekarang terjemahan atau karya asli ini disiarkan oleh hamper setiap pensyarah menerusi lamannya masing-masing sehingga penerbitan buku secara tradisi itu pun sudah tidak begitu relevan.

Dalam keadaan sedemikianlah, maka sebelum berlakunya bahang dasar paksaan PPSMI 2003 di universiti, kewujudan buku-buku teks berbahasa Melayu di dalam kursus-kursus sains dan matematik adalah hanya sekitar 16% (bidang sains fizis dan sains matematik 30% tetapi bidang perubatan hanya 6%).

Selebihnya pelajar kita memang menggunakan “buku-buku” dari laman pensyarah (yang sebelum 2003 hampir semuanya dalam bahasa Melayu) dan buku dalam bahasa Inggeris sebagai rujukan tambahannya.

Pengetahuan bahasa Inggeris pelajar universiti kita yang selama ini diajar untuk tujuan ini tidaklah menimbulkan masalah yang besar, walaupun keperluan peningkatannya tetap diakui dan oleh itu usaha penatarannya terus menerus dilakukan menerusi pendidikan subjek bahasa Inggeris di sepanjang pengajian di universiti.

Keadaan ini serupa dengan yang berlaku di seluruh dunia termasuklah di Eropah, iaitu pelajar berbincang ilmu dalam bahasa sendiri tetapi buku teks di hadapannya dalam bahasa keduanya.

Ini terbukti tiada masalahnya walaupun pencapaian ilmu di kalangan pelajar kita memang berbeza dengan pelajar di Eropah kerana masalah budaya ilmu yang tidak mungkin diselesaikan menerusi PPSMI.

Ini tidak sepatutnya menjadi sebab kita lari daripada tugas memperkaya khazanah ilmu dalam bahasa kita sendiri sebagaimana tidak berlakunyajuga di Eropah. Kita harus belajar lagi dengan lebih bersungguh-sungguh akan cara-cara negara di Eropah melakukannya.

Dalam pada itu sarjana kita sudah mampu berkarya sendiri sehingga mampu melahirkan buku-buku teks yang setanding dengan buku-buku teks dalam bahasa Inggeris atau bahasa Negara Maju yang lain, malah sesengahnya ada yang dipakai (buku dalam bahasa Melayu itu, atau diterjemah dahulu) di Eropah.

Di peringkat penyelidikan, masalah bahasa (Inggeris dan bahasa-bahasa lain yang relevan) di kalangan penyelidik dan sarjana kita walaupun dahulunya (kira-kira 50% sarjana itu) belajar sains dan matematik dalam bahasa Melayu sehingga ijazah pertamanya, kerana mereka tidak mungkin menjadi sarjana tanpa pengetahuan yang cukup dalam sekurang-kurannya satu bahasa yang lain yang relevan dengan bidang ilmunya (Sarjana Eropah biasanya tahu tiga bahasa: bahasanya sendri dua lagi bahsa ilmu yang lain seperti Inggeris, Jerman, Perancis, Rusia dll).

Malah sarjana kita yang berlatar belakang pengalaman berilmu menerusi bahasa sendiri itu (belajar dan mengajar), sudah ada menunjukkan tanda-tanda menjadi lebih kreatif atau menuju ke sekreatif sarjana-sarjana luar negara yang berlatar belakang bahasa ibunda masing-masing itu.

Ini sudah menjadi satu teori daya penciptaan yang tidak sesuai diperpanjang-panjangkan di sini, tetapi PAGE patut menyedari akan teori daya penciptaan ini.

Bukankah zalimnya jika budaya ini ingin dihapuskan?

Perkara terakhir tentang kononnya bahasa Melayu ini masih tidak layak menjadi bahasa sains dan matematik ialah betapa PAGE sepatutnya bertindak seperti orang-orang Inggeris dan orang-orang di Negara Maju itu, iaitu berjuang meningkatkan kelayakan bahasanya sendiri ini.

Bukankah begitu yang dilakukan oleh orang Inggeris dalam abad ke-19M dahulu kerana sebelum itu bahasa Inggeris masih belum dijadikan bahasa perantaraan pengajaran dan pembelajaran dan penyelidikan sains dan matematik.

(Inggeris bangsa terakhir di Eropah menggunakan bahasa sendiri dalam sains dan matematik kerana taasubnya kepada bahasa Latin).

Kita perlu terus membina bahasa kita (bersama rumpun kita, Indonesia) dengan tekad yang sama seperti bangsa-bangsa di Eropah itu dan mengisi bahasa kita itu dengan “sains dan matematik”.

Apa pun kekurangan yang masih ada pada bahasa kita, seperti yang dibangkitkan oleh PAGE tentang kurangnya ilmu dalam google berbahasa Melayu itu, dan lain-lain lagi itu, sepatutnyalah menjadi tanggunjawab kita bersama memperbaikinya, bukannya mengenyahkan bahasa kita sendiri.

Semua ini pastinya tercapai dengan memeriahkan lagi bilangan bangsa kita menguasai sains dan matematik dalam bahasa kita sendiri sambil menguasai bahasa ilmu semasa (Inggeris dan sebagainya) menerusi pelajaran bahasa-bahasa berkenaan itu.

Inilah caranya yang sudah terbukti Berjaya seluruh dunia!

Pelajar luar Bandar tak ada masalah?

PAGE juga tidak ikhlas apabila menjawab soalan bagaimana nasib pelajar luar bandar, atau sebenar pelajar dalam bandar juga, iaitu pelajar yang ibu-bapanya tidak menggunakan bahasa Inggeris di rumahnya (bahasa Inggeri bukan bahasa ibundanya).

Beliau hanya memaparkan teori pembelajaran bahasa dengan menyebut teori itu dan teori ini dan professor bahasa itu dan profesor ini.

Itu mungkin betul untuk belajar bahasa! Walaupun ada teori yang betentanga dengan ini, itu tak dipolemikkan di sini.

Yang menjadi isunya, “Bahasa apa yang terbaik untuk pelajar belajar sains dan matematik?”. Profesor sains atau matematik pendidikan mana yang berteori pelajar berbahass ibunda A lebih baik belajar sains dan matematik dalam bahasa B?

PAGE membicarakan rancangan kerajaan dalam peningkatan kefasihan guru sains dan matematik dengan pelbagai strategi yang sedang kerajaan ambil dengan belanja/peruntukan RM5.2 bilion dan kononnya kejayan progam di Negeri Sembilan dengan penuh kesombongan bunyinya.

Bagi mereka yang waras dan mengambil iktibar daripada Negara-Negara Maju dan perakuan PBB, bukannya mereka yang tidak terpasung jiwanya lalu tidak percaya hanya kebudayaan Inggeris sahaja yang layak memajukan sesuatu bangsa, tentunya akan mengiling-ngiling kepalanya dan cukup jengkel rasanya dengan peruntukan itu kerana peruntukan semega itu jika digunakan untuk peningkatan kemahiran guru sains dan matematik mengajar sains dan matematik dalam bahasa ibunda dan peningkatan kemahiran guru subjek bahasa Inggeris, pastinya negara mendapat lonjakan baru dalam kemajuan sains matematik anak bangsanya.

Peruntukan untuk menjayakan PPSMI adalah peruntukan untuk bergaya sahaja! PAGE juga nampaknya “mengugut” supaya dasar PPSMI tidak dihapuskan semata-mata kerana sudah dibelanjakan sebanayak bilion-bilion RM itu.

Mereka yang dihantar ke seberang laut atau yang dilatih di dalam negara dalam bahasa Inggeris itu, masih boleh dipakai, dengan hanya sedikit orientasi ke arah bahasanya sendiri, tanpa belanja yang mega-mega lagi, apabila dasar PPSMI ini dimansuhkan.

Yang penting ikutlah pepatah Melayu, “Sesat di jalan, balik ke pangkal jalan”, janganlah bertindak “malu alah” yang nampak sedang condong kea rah itu sekarang.

Merosotnya keputusan peperiksaan di bawah PPSMI

PAGE nampaknya mengaku kemerosotan prestasi PPSMI tetapi kumpulan citawan kebudayaan Inggeris ini menegaskan masa 6 tahun tidak mencukupi untuk menilainya.

Sebenarnya, jika kajian-kajian di seberang laut dari univerisiti berbahasa Inggeris sekali pun (kerana itu sepatutnya lebih meyakinkan PAGE agaknya) dan setelah kita sendiri membuktikankany buat selama 6 tahun ini, maka keinsafanlah yang sepatutnya berlaku.

Bukannya mahu mencuba 8 tahun lagi, kerana katanya sampai 2016 baru boleh tahu siapa bijak?! Apa kaedah kajian sebegini?

Tak mahu mencontohi Jepun dan Korea

Hujah PAGE tentang sebab kita tidak mahu mencontohi Jepun dan Korea aneh, cukup haru-biru dan tidak rasional. Katanya kerana kita ketinggalan 40 tahun segi “revolusi industri” berbanding dengan Jepun dan Korea dan oleh itu kita ketinggalan selama itulah segi bahasa. Kemudian diberinya contoh tiadanya penggunaan bahasa Melayu di Proton sebagai bukti bahasa Melayu bukan bahasa industri.

Seterusnya PAGE berhujah, Jepun menggunakan bahasanya kerana dia bangsa pembuat atau “negara pembuat” dan kita tak terdaya kerana kita “negara pengguna”.

Ada makna apakah bercakap begini? Apa rasionalnya hujah bercelaru dan songsang begini?

Bukankah bahasa Melayu tak dipakai di Proton (dan banyak lagi di swasta kita) sebab pegawai-pegawai besar di Proton (atau di swasta itu) sengaja tak mahu pakai bahasa Melayu?

Banyak “negara pengguna” di dunia ini yang tidak menginjak bahasanya seperti bangsa kita! Yang sepatutnya, sejarah Jepun dan Korea itu yang perlu dipelajari bagaimana dia boleh jadi sekarang!

Dasar pendidikan sains dan matematik bagaimana yang mereka buat ? Bagaimana dia layan bahasa dia sendiri sebelum dia maju dahulu lagi?

Bukannya berhujah terbalik kuang, “Dia maju sebab itu dia boleh guna bahasa sendiri”, “kita mundur, jadi kita tak guna bahasa sendiri”. Siapalah yang tidak merasa amat jengkel dengan hujah dangkal dan pelek PAGE ini.

Kemudian PAGE cuba mengada-adakan sebab Dong Jiao Zong menentang PPSMI kerana kononnya persatuan itu mahu menompang dan mempertahan bahasa Mandarin yang telah maju, atau lebih maju daripada bahasa Melayu.

Pemimpin Dong Jiao Zhong tidak pernah berhujah begitu. Pemimpin Cina di Malaysia (apatah lagi di Tiongkok) jauh lebih waras daripada pemimpin Melayu kerana mereka mahu anak-anaknya lebih celik kebudayaannya sehingga pada satu tahap yang dikira cukup sebelum menguasai ilmu dalam bahasa-bahasa lain.

PAGE perlu sedar juga bahasa Mandarin pun masih belum mencapai bahasa sains dan matematik sekuat bahasa Inggeris tetapi Cina di Malaysia, apatah lagi di negara Tiongkok itu, tidak akan meninggalkan bahasanya mengikut tingkah PAGE itu.

Tiongkok akan terus membangunkan bahasanya, bahasa Mandarin, sehingga benar-benar dapat bersaing dengan bahasa-bahasa sains dan matematik lain itu. PAGE juga perlu sedar bahawa bahasa Melayu dalam abad ke-5M hingga ke-12M sudah menjadi bahasa ilmu antarabangsa (ketika Eropah agak Gelap) kerana ribuan buku dalam bahasa Melayu di bawa ke negeri Tiongkok (contohnya, bacalah kesah I-Ching pada Zaman Kerajaan Sriwijaya abad ke-7M) dan sebahagiannya diterjemah kpd bahasa Tionghua, sebahagiannya oleh sarjana Melayu sendiri yang diundang oleh raja-raja Tiongkok itu!

Bahasa Melayu pada zaman Islamnya (abad ke-13 hinga abad ke-19) iaitu sebelum penjajah menjadi sebahagian daripada tuan kita hingga sekarang, pun amat antarabangsa sifatnya sehingga dikagumi oleh para sarjana di Eropah zaman itu.

Bahasa dan bangsa Melayu ini menjadi hamba sejak abad ke-19M ini sahaja, bersekali dengan kejatuhan Tamadun Islam di Eropah, Tamadun Empayar ‘Uthmaniyaht itu. Kita hanya ingin membangun semula tamadun bangsa yang besar ini.

Jadi hanya kejahilan PAGE terhadap sejarah kebudayaannya sendiri sahaja yang menyebabkan sanggup mereka seolah-olah mengatakan “bahasa Melayu ini bahasa bangsat” sahaja dan oleh itu tak payahlah digunakan untuk belajar apa-apa ilmu dengannya.

Imbauan GMP

Kita telah bercambah, tumbuh merata dan bercabang selama 30 tahun ini, dan menunggu gemburan dan baja buat beberapa ketika sahaja lagi untuk berbuah.

Jurnal sains dan matematik dwibahasa (bahasa Melayu dan Inggeris ) telah pun diiktiraf di dunia sama seperti jurnal dari beberapa buah Negara Membangun seperti Rusia, Tiongkok dan Ceska.

Malang sekali jika kita terus membiarkan diri kita berpemimpinkan orang yang tidak tahu kedudukan bangsanya sendiri dan malah terus menebas, dan menebang pokok yang sedang subur bercabang.

Kalau tidak dipupuk, dijirus dan digembur semula mulai sekarang maka pastinya pokok itu akan mati segera.

Friday, February 20, 2009

Takkanlah hanya kerana belajar sains dan matematik dalam bahasa Inggeris akan menyebabkan kita lupa bahasa kita, dan kita kurang Melayu

Ulang lagi! Lagi pun berhujah dengan “tak kan?¨ hanya sesuai untuk bertegang urat sahaja!

Seseorang boleh berkata “takkanlah belajar sains dan matematik dalam bahasa apa-apa pun tak ada kesan apa-apa?”

Isunya cukup mudah difahami dan dibayangkan. Bagaimana boleh sesiapa pun menegaskan “dengan tidak berkerut muka sedikit pun” bahawa dasar pendidikan ilmu (lebih 60% masa pelajar sekolah belajar ilmu ini, dan kerajaan mengharapkan 60% pelajar berada di jurusan ilmu ini) tidak dibenarkan mengucap/berkata-kata dengan ratusan ribu istilah dalam bahasa Melayu. Sedangkan istilah ini telah dipakai sejak 30 tahun ini tidak akan menjejaskan bahasa Melayu?

Seseorang dengan mudah sahaja lupa sesuatu perkataan dalam bahasa B jika dia tidak menggunakan bahasa itu beberapa tahun sahaja, sedangkan ini untuk seumur hidupnya bahkan untuk generasi demi generasi yang akan datang ini.

Siapalah yang akan ingat bahkan yang ingin tahu sahaja (katalah 10 tahun sahaja lagi) jika PPSMI ini diteruskan, perkataan seperti gandaan sepunya, pembahagi terbesar, pekali, pendarab, peranti, segi empat tepat, persegi, tiga kuasa dua, punca kuasa dua sembilan, air suling, air liat, cakera padat, penyelesaian persamaan, ketaksamaan, penghampiran, pengiraan berangka, bebola, daya, kerja, tenaga, laju, pecutan, kedudukan, sesaran, zarah, pepejal, pepenjuru, kosong (malah semua nombor dan imbuhannya seperti eka-, dwi-, penta-, catur-, dasa-,…wisyi- ), abjad, nisbah, sirna,… …. ratusan istilah sains dan matematik peringkat sekolah begini.

Ini tidak termasuk lagi yang bukan istilah transkripsi seperti geometri, trigonometri, fizik, biologi, matematik, silinder, komputer, vektor, magnitud, … yang mungkin mudah dikenali daripada bahasa Inggeris (biarpun dengan penuh cemikannya).

Tetapi besar kemungkinan orang Melayu masih itu akan tercengang--dengan sombongnya--terhadap perkataan seperti falsafah, kimia, aljabar, skala, sfera, norma, firma, alkhwarizmi, nodus, arka, sekunder, prisma, cas, carta, khis, kubus, …

Pendek kata semua umat Melayu akan kurang keMelayuannya berbanding dengan Melayu sekarang! Apa pula tidaknya? Perbendaharaan kata bahasa Melayu hilang terfosil atau menguncup dengan pantasnya dan dengan banyaknya! Kalau tulisan Jawi menjadi ukuran dalam masa 30 tahun sahaja bahasa Melayu kehilangan ratusan ribu perbendaharaan katanya! Siapakah yang waras atau tidak taasub kepada bahasa Inggeris yang sanggup mengatakan bahasa Melayu tidak akan terjejas dan orang Melayu tidak akan hilang keMelayuannya?!

Baca lengkap sangkalan Shaharir Mohamad Zain (yang kedua) di atas menerusi: Komshaha, @ ASASI, @ Abdullah Hassan

Tuesday, February 10, 2009

Nilai-Nilai Bahasa

Bila datangnya Thomas Kuhn dengan magnus opus-nya, The Structure of Scientific Revolutions, sepatutnya kefahaman kita tentang hubungan antara bahasa dengan budaya makin arif. Apatah lagi, sebelum itu sudah ada beberapa karya yang melakarkan perkara persis. Mithalnya, menerusi Oswald Spengler dalam The Meaning of Numbers, dan Alvin White dalam Essay in Humanistic Mathematics.

Semua nukilan ini sudah mendahului dalam memaparkan kelemahan ketara semesta barat—tatkala mahu memandang bangunan ilmu secara kebelakaan. Kuhn, seorang filsuf sains dari Massachusetts Institute of Technology (MIT) dalam karyanya tersebut jelas menunjukkan bahawa sains tabii yang dibangunkan barat itu hakikatnya sarat nilai. Manakala Spengler menyerlahkan ikatan antara budaya dan nombor dengan begitu kemas, sementara White pula gencar memperkatakan kaitan antara budaya dengan matematik.

Sebenarnya, seluruh hubungan ini mampu dipindahkan ke dalam wacana bahasa. Memang, sebahagian dari kita sering ralat kerana memikirkan bahasa itu bebas nilai. Hakikatnya, ini persepsi keliru. Bahasa adalah subjek yang sangat akrab dengan nilai-nilai ketamadunan sesuatu bangsa. ¨Bahasa jiwa bangsa¨ itu adalah peribahasa yang betul—dengan syarat difahami dalam konteks yang juga betul. Bahkan, terbukti banyak peribahasa kita bukan sahaja mengandungi unsur-unsur sains sosial yang menawan, tapi sekaligus juga sains tabii-nya yang menarik.

Malahan, sesetengah peribahasa kita tampaknya lebih unggul dari kosmologi sains tabii yang difahami barat. Umpamanya, ¨bagai pinang dibelah dua,¨ itu adalah sebuah peribahasa yang melampaui konsep simetri yang terdapat dalam fizik barat. Tapi sayangnya, kita sendiri tidak mencungkil khazanah ini untuk dimodelkan dalam kaedah saintifik.

Ketirisan penghargaan pada tamadun sendiri terhimpit lagi dengan pendekatan pendidikan yang berorientasikan bahasa serta paradigma asing. Malang sungguh, betapa dasar herot ini terus dilaksanakan biarpun bercanggah dengan tabii hubungan antara manusia dan bahasa. Bila kita menyingkirkan Bahasa Melayu dalam sistem pendidikan, itu sebenarnya bermakna kita turut menimbus terlalu banyak keistimewaan yang terdapat dalam jiwa bahasa itu sendiri. Bahkan, lebih pilu lagi, yang telah diruntuhkan itu adalah sistem pendidikan—sektor terkental hierarki pembinaan ilmu.

Wajarnya kita harus berfikir jernih, dan menyisih dengan hemah tentang perbezaan makna antara kalimah Melayu dengan Inggeris tersebut. Kefahaman inilah yang sering diabaikan. Bila diperhalusi, terbukti ada sejarah akrab hubungan antara bahasa Melayu itu dengan Islam, sepertimana yang diwar-warkan pada 1970-an oleh Syed Muhammad Naquib al-Attas dalam Islam dalam Sejarah Kebudayaan Melayu. Bahasa Melayu, menurut al-Attas, adalah bahasa yang sarat nilai-nilai Islamnya.

Memang, tesis al-Attas kini sudah boleh disanggah dengan beberapa data baru yang menunjukkan kelemahannya. Namun, sekurang-kurangnya dalam konteks makna bahasa Melayu-Islam, tesis ini maseh boleh dipertahankan lagi. Tesis inilah yang membebaskan jiwa abdi serta minda tertawan di kalangan bangsa Melayu, setelah berabad terjajah. Mithalnya, yang paling popular ialah perbezaan makna ¨keadilan¨ yang cuba disesuaikan dengan ¨justice.¨ Ternyata, dalam takrifnya yang seni, masing-masing adalah mewakili suatu kosmologi makna yang berbeza!

Kalau dalam sains tabii pula, kadang-kala kita sering terperangkap dengan bentuk terjemahan mudah bagi ¨natural¨ yang kemudiannya lekas disebandingkan dengan ¨semulajadi.¨ Walhal, di sebalek kedua-dua kosakata ini mengusung makna terdalamnya—yang kemudiannya sampai kepada jarak antara ateistik dan teistik. Hal seperti inilah yang tidak disedari ramai ekoran kegagalan untuk memikirkan sesuatu yang lebih jauh dari permukaannya.

Sama juga dalam sistem angka. Sebelum ini, sering saja ada yang berhujah bahawa Bahasa Inggeris dilaksanakan atas alasan ¨mahu kembali ke ilmu asal.¨ Tapi, sebenarnya, ilmu asal sains dan matematik bukanlah bermula dari Bahasa Inggeris. Kesamaran ini akan terungkap bila didedahkan perkataan sceince itu sendiri, yang jelas sekali merupakan peminjaman dari bahasa lain. Kata itu datangnya dari scientia, Bahasa Latin. Begitu juga mathematics yang bermuara dari mathema, pinjaman dari Bahasa Greek. Bahkan, hampir seluruh angka sa—0 sampai 9—adalah bukan murni dari Inggeris sama sekali. Sebaleknya, seluruh angka sa Melayu terbukti lebih murni, lebih mantap, atau lebih asal dari Inggeris itu sendiri.

Itulah kelebihan membangun ilmu dalam acuan sendiri. Kita membangunnya dengan kosmologinya sekali. Walau bagaimanapun, bukan sahaja Melayu, atau Islam, yang tertanam keistimewaan-keistimewaan sebegini. Tetapi, pengalaman tabii ini terhukum pada semua bahasa. Masing-masing bahasa ada keistimewaan sendiri, yang antaranya barangkali tiada pada bahasa-bahasa lain. Bahasa Jerman mithalnya, diketahui dalam kebanyakan displin ilmu adalah jauh lebih lengkap mengatasi bahasa Inggeris. Kelebihan ini terbina natijah dari tradisi ilmunya yang lebih lama, atau lebih asal, sedangkan penguasaan Bahasa Inggeris baru saja muncul pada abad ke-19.

Di samping itu juga, bila kita bercakap soal bahasa, seringkali hujah-hujah yang dikemukakan ialah kuasa capaian keilmuan yang terdapat dalam Bahasa Inggeris itu lebih meluas, dan lebih jitu. Secara keseluruhannya, sebenarnya hujah sebegini amatlah rapuh. Bahasa Inggeris menjadi kukuh bukan kerana khazanah pengetahuan induk yang terdapat di dalamnya, tetapi kerana bahasa ini terhablur menerusi suatu proses terjemahan yang agresif yang begitu lama—di mana budaya penerjemahan ini kini kian terpinggir dalam tradisi kita.

Sehingga kini, Bahasa Inggeris maseh lagi bersusah payah untuk menerjemahkan banyak buku falsafah ke dalam bahasanya. Mereka tiada budaya falsafah yang tegar bebanding bangsa Jerman contohnya. Satu contoh yang kini menjadi klasik ialah buku Sein und Zeit adikarya Martin Heidegger, yang memerlukan lebih 30 tahun untuk diterjemahkan kepada khalayak berbahasa Inggeris. Bukan kerana tiada yang ingin menerjemah, tapi kerana kesukaran untuk memadankan Bahasa Inggeris agar tersuai dalam kosmologi yang Heidegger maksudkan. Ini jelas, menunjukkan kemiskinan bahasa pengungkapan falsafah yang terdapat dalam Bahasa Inggeris, berbanding Bahasa Jerman.

Malah, kalau dalam bidang sains dan teknologi lagilah ketara. Sampai kini sekalipun, bangsa Jerman diakui memang terkenal dalam displin sains tabii, sampaikan mekanik kuantum itu pun sendiri diistilahkan mereka sebagai Sains Jerman bagi mencabar Teori Kenisbian Einstein yang dianggap mereka sebagai Sains Yahudi. Manakala Perancis pula kaya dalam displin sains sosial, terutamanya menerusi tradisi di Université Paris-Sorbonne. Bahasa Inggeris—kalau dalam perspektif kepelbagaian Eropah—seperti disepakati bahawa bukanlah antara bahasa ilmu utama. Kalau tidak kerana kesungguhan mereka menerjemah, tidak mungkin Bahasa Inggeris menjadi begitu sejagat dewasa ini.

Tapi, persoalannya, kenapa kita tidak meniru tatakaedah ilmu melalui penerjemahan ini?

Barangkali jawapan terbaiknya kerana kedangkalan sendiri. Kita salah berfikir logik. Mantik, atau nyaya dalam Bahasa Sanskrit, yang kita pakai selama ini sedayanya cuba dikaburkan dan dikelirukan. Padahal jika mahu dibangunkan bangsa, yang perlu dilakukan ialah turut memperkasa bahasanya sendiri, selain memindahkan pengetahuan dari bahasa-bahasa lain ke dalam bahasanya. Itulah yang sepatutnya dilaksanakan melalui terjemahan, bukan sebaleknya!

Selain dari itu, dampak penggunaan bahasa asing dalam pendidikan turut menghakiskan daya kreativiti sesuatu bangsa tersebut. Ini jelas termuat dalam teori linguistik, yang menghubungkan antara mutu pengaryaan dengan penggunaan bahasa intim. Hakikatnya, ¨bahasa yang paling mampu untuk kita berkreativiti adalah bahasa yang kita bermimpi.¨ Sebab itu, ekoran pelaksanaan dasar pendidikan bukan dalam bahasa sendiri, pendidikan kita akan menjadi lebih kaku, dan yang paling kuat pun hanya bertakat malar saja dengan paradigma pinjaman. Sudah tentu, secara logiknya kita takkan mungkin dapat menandingi tingkat keilmuan Inggeris, kerana cara pengaryaan kita—yang meniru itu—tidaklah akan menyamai mereka.

Tidak hairan, kini sudah ada dakwaan bahawa Bahasa Inggeris itu bukanlah bahasa kreatif. Edward de Bono, pengarang Six Thinking Hats, sendiri mengakui bahawa Bahasa Inggeris bukan sebuah bahasa kreatif. Paradigma bahasanya kerap terhenti pada perkataan-perkataan tertentu yang sering dijadikan alasan tanpa-bantah. Bahasa Sepanyol, atau bahasa Itali, ternyata mempunyai rekod pembangunan ilmu asal yang jauh lebih cemerlang dari Bahasa Inggeris ini. Bahasanya banyak melangkaui wacana bukan-fizikal. Usah bandingkan dengan bahasa Jerman dan Perancis, atau Latin dan Greek, sudah tentu lebih-lebihlah lagi.

Harus dicatat juga, dalam tema bahasa ini, menelusuri pengalaman Eropah memang banyak iktibarnya. Menerusi mereka, kita memperoleh pengajaran bahawa bentuk pendidikan terbaik adalah membina acuan sendiri—dengan kebudayaan sendiri. Inilah yang diajar oleh negara-negara Eropah yang kecil, seperti Czech, Norway, Bosnia & Herzegovina, Luxembourg, dll itu. Mereka sehingga kini terus melestarikan bahasanya sendiri di kala hambatan globalisme Bahasa Inggeris. Hasilnya, mereka tidak hilang identiti, tapi tidak juga tertinggal arus perkembangan ilmu sejagat.

Pengalaman Sweden mungkin yang terbaik. Dalam contoh ini, lebih dari dua pertiga rakyat Sweden memang terbukti mampu menguasai Bahasa Inggeris, meskipun dalam waktu yang sama seluruh sistem pendidikan dan urusan domestik mereka adalah dilaksanakan dalam bahasanya sendiri. Jadi, persoalannya, kenapa kita tidak meneladani dari negara-negara Eropah ini, yang jelas lebih berjaya dan bergaya dari negara kita sendiri?

Ini samalah dengan beberapa negara-negara Asia—China, Korea, Taiwan, Hong Kong—yang mana sistem pendidikan dalam bahasa sendiri mereka telah berjaya melahirkan olimpiad-olimpiad emas dalam beragam pertandingan sains antarabangsa, meskipun mereka tidak faseh berbahasa Inggeris. Malah, Amerika Syarikat dan Britian sendiri akhirnya terpaksa mengalah dengan kehebatan pelajar negara-negara Asia ini, sehingga mereka sering saja ´mencuri´ pelajar-pelajar asing ini untuk dihantar mewakili mereka dalam olimpiad antarabangsa tersebut.

Sebab itu, jangan hairan jika ada kenyataan bahawa Anglo-Saxon itu bukanlah sebuah bangsa yang bijak. Anehnya, kita yang terhegeh-hegeh memikirkan bahawa Bahasa Inggeris itu bersinonim dengan sains dan matematik. Walhal, itu berbeza. Kita boleh semak saja pengalaman Amerika Syarikat. Mereka akhirnya terpaksa meminjam minda-minda luar untuk merintis pengetahuan baru buat mereka. Kelih saja tawaran Amerika Syarikat kepada saintis-saintis Jerman sewaktu Perang Dunia Kedua, bagaimana mereka mendepa tangan pada Albert Einstein, Thedeor Adorno, Kurt Gödel, dll, demi mebangunkan ilmu di negara tersebut.

Namun, sayangnya, semua hujah-hujah ini gagal dihayati oleh para perumus dasar bahasa dalam sistem pendidikan kita. Hari ini, negara-negara Eropah berbahasa Inggerís sudah menilai kembali pendekatan dalam sistem pendidikan mereka. Mereka bermuhasabah kerana menyedari adanya keherotan dalam teknik pengajaran dan pembelajaran. Malah, Amerika Syarikat turut mengambil langkah awal dengan mula menawarkan pendidikan dalam Bahasa Sepanyol untuk kalangan Hispanik dan Latino—selepas menginsafi keperluan untuk mengajar dalam bahasa bangsa itu sendiri.

Tapi, kita? Kita—dengan niat—untuk mengambil jalan pintas dalam rangka mengejar status negara maju menerusi dasar peng-inggeris-an, rupa-rupanya sedang memintas jalan kemunduran. Di saat khalayak makin tahu erti serta kepentingan sesuatu ilmu haruslah dibangunkan dalam acuan sendiri; bahasa sendiri—yang sarat nilai, nyata identiti, dan penuh pengaryaan—kita sebaleknya terus bebal dengan fikiran singkat yang sampai kini pun maseh tak kenal jatidiri.

Saturday, January 31, 2009

Bahasa Kita

Sunday, January 25, 2009

Rayaneh

Bahasa itu sifatnya dinamik.

Salah satu ciri dinamika bahasa ialah keanjalan dalam pemilihan perwakilan kosakata. Bahasa yang kurang meminjam secara literal lazimnya adalah bahasa yang kuat. Farsi adalah salah satu bahasa besar dunia. Dalam soal merancang bahasa, bahasa tersebut tidak gemar meminjam-langsung.

Seorang teman saya pernah menuntut dua tahun di negara yang selalu dikaitkan--dalam buku-buku klasik--sebagai, ¨negeri burung bulbul dan bunga mawar.¨ Katanya, bahasa Mathnavi ini tidak memanggil komputer sebagai computer, sebaleknya rayaneh.

Tapi bahasa kita?

Saturday, December 13, 2008

Salin

Ada yang ghairah pada Asian Renaissance, atau dalam bahasa yang diislamkan, Nahdah Asia.

Jika ada yang benar-benar melihat pengalaman Barat sebagai sesuatu sejarah yang boleh diteladani, maka sewajarnya, kita tidak harus bermula (atau tidak terhenti) pada renaissance dan enlightenment (pencerahan) sahaja, sebaleknya dengan mendahulukan sebuah zaman penterjemahan terlebih dahulu.

Apa yang barat nikmati dewasa ini adalah hasil dari zaman alihan dari kembangan ilmu para peterjemah handal. Ini barangkali bakti besar dari Maimonides, dll, yang sekaligus membuktikan, “setiap binaan tamadun memang memerlukan zaman penterjemahan.”

Kini, bila dasar sebuah negara yang konon akan bertaraf maju pada 2020--dengan menggunakan sukatan “kemajuan ekonomi” dan beberan "acuan sendiri”--tanpa bermula dengan sebuah zaman penterjemahan terlebih dahulu, maka sebenarnya yang kelak lahir adalah salinan yang cacat dari jejak pengalaman Eropah.

Setiap mereka yang kemaruk untuk menyalin Eropah tegar, maka seharusnya disalin juga semangat zamannya. Sebab itu, jangan pula ada yang berselindung di bawah kemolekan kata-kata “acuan sendiri,” tanpa memahami makna terdalam dari perkataan tersebut.

Kita harus bertegas, yang mahu kita majukan bukannya bahasa tunggal, yang asalnya asing. Maksudnya, bukan bahasa Inggeris semata.

Malah, mengangkat bahasa sendiri pula bukanlah bermakna kita memusing sejarah—menjadi mundur dan primitif. Tapi, di sisi kita ada sebuah anjuran yang baik. Kita boleh saja melaksanakan dasar untuk memperkasa bahasa kebangsaan, dan mulai memprakasakan poliglotisme (menguasai berbilang-bilang bahasa). Biar generasi masa depan kita menguasai ragam bahasa, di samping tahu menggunakan bahasa sendiri yang tinggi.

Justeru, di sini mendesaknya sebuah zaman penterjemahan, yang barangkali akan menumbuhkan berahi kita untuk menguasai bahasa-bahasa ilmu yang lebih asli, dan lebih kaya. Bayangkan, hingga sekarang kita maseh lagi menunggu untuk membaca Πολιτεία (Res Publica) dalam bahasa sendiri?

Memang, ada Allan Bloom. Tapi, soalnya, jika ilmu-ilmu ini pindahkan langsung dari bahasa asal kepada bahasa Inggeris, maka takkan kita pula berat untuk memindahkannya langsung ke dalam bahasa kita; bahasa janapada/kebangsaan kita. Nah, jika mereka melakukan penterjemahan, mengapa kita pula enggan mengambil teladan?

Alasannya, itu jalan pintas! Menguasai Bahasa Inggeris, tanpa melakukan kegiatan peterjemahan, adalah lebih lekas untuk kita mencapai wawasan 2020! Konon.

Sebenarnya, ungkapan jalan pintas hanya alasan yang mudah, semudah para politikus yang bebal tanpa kelih lagi pada sebarang hujah-hujah yang berbeza, apalagi bertentangan. Ringkasnya, setumpuk kertas akademik pun takkan berguna kalau otak para politikus kita sudah segi!

Mungkin sebab itulah, ada yang lebih selesa untuk menjadi anarkis; jangan percaya lagi pada ke-raja-an!

Tuesday, November 25, 2008

Bahasa-Bahasa Tua

Saya fikir tidak perlu mengulang kritikan pada orang-orang yang bebal. Itu seperti alu mencungkil duri! Bila telinga sudah naik ke kening, maka apa lagi yang mahu kita katakan?

Terus-terang, manusia semacam Tun Dr. Mahathir Mohamad adalah beban nian kepada Malaysia. Ia, dari hari ke hari, membuatkan saya seperti ingin mencabut pertiwi dari 50 tahun sejarahnya.

Mungkin ada yang bertanya, apa masalahnya dengan Tun Dr. Mahathir?

Masalahnya ialah; ia menggunakan bahasa-bahasa tua, yang disolek dengan logik-progresif. Sedangkan, itu semua tampak sekali disusun hanya untuk melambungkan ego-sendiri, bukannya bersandar kekuatan hujah!

Elok baca sajalah kata-katanya yang mahu diulang sehingga menjadi benar, ¨Matematik, Sains dalam BI wajar diteruskan¨ (Utusan Melayu, 23 Nov 2008), dan di sini kita akan lihat betapa ´cerahnya´ wawasan wira dunia ketiga ini!

Tun Dr. Mahathir yang budiman, bila mahu menyanggah tulisan ini; Kritikan Terhadap Mahathir Dalam Isu PPSMI? Barangkali, jawapan-balas Tun nanti bisa ´mencerahkan´ lagi kami!

Friday, August 29, 2008

Tanpa Ampun

Siapa di kalangan kita yang mengenal John Duns Scotus? Kata Bryan Magee dalam Confessions of a Philosopher: A Personal Journey Through Western Philosophy, Scotus adalah tokoh yang hidup terpinggir dalam ruang dan waktu.

Namun, dalam persekitaran terbatas, Scotus tetap saja cuba menalar hubungan antara agama dengan kerasionalan. Hidupnya penuh dengan keaslian. Tapi sayangnya, tidak ramai khalayak yang mengenalnya, apatah lagi menghargainya. Jika bercakap soal teologi Zaman Gelap Eropah, kita pasti lebih mengenal Saint Thomas Aquinas dan William of Ockham berbanding Scotus.

Begitulah juga pengalaman persis yang terjadi pada Dr. Shaharir Mohamad Zain. Tidak ramai yang menghargainya, berbanding dengan rakan-rakan akademia seangkatannya.

Memang, ia bukan teolog. Tapi, fikirannya yang cuba menemukan sains dalam jalur yang kebitaraan tetap merupakan sesuatu yang asli. Antara perkara yang terdapat padanya, dan—hingga kini—tidak terdapat pada banyak saintis lain (di Malaysia) ialah nada kritikannya yang jelas tiada ampun. Seperti kemaafan saja tidak cukup. Lihat saja bilanya mengkritik buku Wisnu Arya Wardhana; hingga tiada ruang untuk berdalih atas nama Bucaillisme? Menerusi Dr. Shaharir, nampaknya mengusung Islam tidaklah seringkas itu!

Rumusnya mudah. Seorang saintis bukan hanya betah mengungkapkan lingkaran bidangnya saja. Saintis yang lengkap harus betah juga berbicara soal-soal lain, lebih-lebih lagi tentang bahasa dan kebudayaan.

Nah, bagaimana rupa bila ia mengkritik tentang bahasa? Buat demikian kalinya, semak sajalah—jaringan di bawah—kritikan hangat-terkini Dr. Shaharir terhadap Dr. Mahathir Mohammad tentang dasar pengajaran sains dan matematik dalam bahasa Inggeris ini. Barangkali, sekali lagi itu merupakan suatu kritikan tanpa ampun darinya.

Baca di sini: Jawapan kepada Dr. Mahathir tentang Bahasa Inggeris.

Sunday, August 20, 2006

Amani (lagi!)

Baru-baru ini, saya ada mengirim satu soalan kepada mentor Khalid Jaafar, tentang kontroversi naifnya penguasaan bahasa melayu oleh Sharifah Amani ketika Festival Filem Malaysia baru-baru ini. Dan, nampaknya Anwar Ibrahim telah berkesempatan untuk meruangkan masa bagi membahas persoalan ini. Berikut adalah kutipan jawapan dari blognya, (Anwar Ibrahim 3.0):-

"Aqil Fithri,

Serangan terhadap Sh Amani agak keterlaluan. Beliau wajar ditegur tetapi perlu diberikan kesempatan memberikan penjelasan. Saya musykil mengapa terdapat kalangan yang tampak begitu gagah menyerang beliau tetapi membisu manakala berlaku pengkhianatan terhadap dasar bahasa. Apa gerangan pendapat mereka manakala bahasa “rojak” digunakan olih pemimpin; matapelajaran sains dan matematik di sekolah kebangsaan diajar dalam bahasa Inggeris?"

Thursday, August 17, 2006

Amani

Tentang kontroversi Sharifah Amani, saya sengaja menghantar soalan sama kepada beberapa blogger. Tujuannya, untuk melihat cara pandang masing-masing terhadap isu ini. Namun, jawapan yang diberikan oleh Khalid Jaafar saya kira agak objektif dan menyeluruh. Sementara, Rastom cuba meletakkan beban kepada dasar rejim politik. Saya enggan mengulas soal filem Gubra, kerana ia tidak adil buat saya yang masih belum menonton filem tersebut. Saya hanya ingin mengulas soal kenyataan Amani yang dikatakan telah menyinggung Dato’ Seri Rais Yatim.

Rata-rata, saya lihat memang ada kesepakatan untuk menyifatkan Amani sebagai seorang yang bodoh (Khalid Jaafar, Rastom) dan tolol (Ahmad Zaki Yamani). Kerana gagal menguasai bahasa Melayu dengan baik, walaupun beralasan baru berusia 20 tahun, ia hakikatnya melambangkan krisis yang sedang dijiwai oleh ramai anak muda dewasa ini. Inilah juga yang dirujuk oleh Rustam A. Sani sebagai krisis budaya dan pemodenan budaya. Di sini, Rustam A. Sani menyalahkan pertempuran antara konservatisme dan liberalisme, yang masing-masing tidak menjanjikan pencerahan buat bahasa dan bangsa.

Memang, mungkin tidak adil untuk kita ceduk kenyataan Rustam A. Sani ini secara per se begitu sahaja. Beliau bukan anak muda. Namun, reaksi “tidak terasa apa-apa” dari Amin Ahmad boleh menjadi saksi betapa tanggapan Rustam A. Sani ini ada benarnya. Catatan Amin Ahmad ini – yang saya kira boleh mewakili gambaran fikiran anak muda semasa – sekaligus telah mengiakan hagemoni bahasa rojak dan kelemahan bahasa Melayu di kalangan anak-anak muda Melayu dewasa ini. Walhal, bahasa Melayu itu ada seni dan kecantikan, yang mana tidak mungkin habis-habis jika dipelajari.

Saya tertarik bila Khalid Jaafar menyebut tentang ucapan Shahrum Yeob – yang sempurna bahasa Melayunya, tanpa slogan dan ufemisme. Dan, saya juga melihat kekemasan penguasaan bahasa Melayu dari kalangan bangsa lain. Dalam lingkungan saya sendiri, Lim Swee Cheng (bekas professor fizik teori UKM) ketika menyampaikan kertas Syarahan Perdana (1999) beliau, Kecelaruan yang teratur: Beberapa aspek ketertiban dalam sistem stokastik – telah cuba menzahirkan niat beliau untuk mengukuhkan bahasa Melayu sebagai bahasa sains & teknologi. Pengayaan istilah-istilah Melayunya adalah sesuatu yang boleh dipuji. Saya ambil contoh, bagaimana beliau menterjemahkan perkataan Fractal sebagai pecacai, big-bang sebagai deguman besar, dll.

Itu saya belum ceritakan lagi tentang kesempurnaan bahasa Melayu seorang matematikawan bermata sepet. Ketika prasiswazah, saya pernah menjadi muridnya untuk matapelajaran Statistik Gunaan. Sepanjang syarahannya, beliau sentiasa cuba menyusun pertuturan bahasa Melayu dengan cukup jelas, padat dan begitu indah. Bahkan, saya masih ingat, ketika diminta untuk menulis esei tentang tokoh statistik aliran Marxisme, Karl Pearson, beliau pernah memperbetulkan banyak kesilapan penggunaan bahasa Melayu saya. Saya fikir saya sudah pandai. Rupanya tidak. Semenjak itu, saya menganggap bahawa bahasa Melayu tidak ada puncak pembelajaran ideal. Tetapi prinsipnya, kita harus belajar. Terus-menerus.

Justeru, Amani sebagai seorang warganegara Malaysia juga harus mula belajar bagaimana menggunakan bahasa Melayu dengan betul. Inilah juga nasihat yang diungkapkan oleh Khalid Jaafar. Bayangkan, jika Amani seorang warga Belanda, tentu taraf kewarganegaraannya akan dipersoalkan habis-habisan oleh Rita Verdonk. Tetapi, beliau bernasib baik kerana diam di Tanah Melayu. Sebuah tanah yang kini cuba mendaulatkan bahasa Inggeris sebagai bahasa sains & teknologi. Dan, Amani adalah salah seorang mangsa yang berjaya memanipulasi dasar ini untuk memaafkan kesilapannya…

Atau, barangkali untuk menyedapkan hati, seperti saranan Zarul, anggaplah pemerkasaan bahasa Melayu adalah mitos. Dan, tentunya Amani akan rasa lebih tenteram lagi…